сочинения-рефераты
 
содержание
Рефераты
Лекции

Можно ли назвать басни Крылова оригинальными произведениями или это перевод?

 
 

1. Художественный перевод иностранных басен.
2. Смысловая игра в «новых» баснях.
3. Источники оригинальных сюжетов.


Вопрос, данный в названии, заставит задуматься любого человека. Известно, что басни до Крылова писали Эзоп и Лафс>н.:ген. А переводчиками были и Дмитриев, и Хемницер. Тогда в этом случае уместнее говорить о переводе Крыловым иностранных басен, но более удачном, чем у его предшественников. Ведь редко встретишь в широком чтении басни Дмитриева, Сумарокова, Хемницера. Этому немало способствовала «русскость» басен Крылова. Гоголь в этом случае утверждал, что «всюду у него Русь и Русью пахнет».
Знаменитые и известные басни, такие как «Ворона и Лисица», «Лисица и Виноград» являются всего лишь переводами Крылова. Но это не дословный перевод, а художественный. Никто, например не задумывался: зачем вороне и лисице понадобился сыр? И почему именно ворона полетела за добычей? Изначально же в басне был ворон, который нес в клюве кусок мяса. Возможно, что эти два элемента в басне, не являясь столь красочными и живописными, были заменены в ходе перевода.
В этом случае стоит говорить о самой личности писателя, создающего литературное произведение. Во-первых, не все прототипы басен носят стихотворный характер, а во-вторых, дословный перевод редко удается уложить в ритмику стиха. Другие переводчики басен не всегда использовали стихотворную форму, в результате чего, их образы и сюжеты не столь распространены. Крылов же не только переводил, но и адаптировал басню для своего читателя.
Хорошо всем известная «Стрекоза и Муравей», заимствованная у Эзопа, первоначально называлась «Кузнечик и Муравей». Вспомним детскую песенку про кузнечика. Он добрый, веселый, но нельзя сказать, что легкомысленный. А вот красивая стрекоза ассоциируется с персонажем, не обременяющим себя излишними заботами. Крылов, таким образом, заменив одно насекомое на другое, привносит в басню специфические русские черточки. Характеры в результате становятся как бы исконно русскими и яркими.
Можно сказать, что начало басенного творчества относится к так называемому художественному переводу. Сюжеты и герои басен заимствуются у иностранных баснописцев. Но постепенно у них становится все меньше связей с прототипами. В этом заимствовании есть еще один аспект. В создание личности баснописца и его произведений внесли существенный вклад и предшественники-переводчики, в частности, Сумароков. Басню «Обезьяна» о бесполезном труде мартышки Крылов не причислял к разряду заимствованных. Но у Сумарокова есть похожая притча «Пахарь и Обезьяна», вероятно, ставшая источником для баснописца.
Еще один вид заимствования и своеобразного перевода можно найти в баснях Крылова. Это сюжеты, взятые не только из басен, но и рассказов, притч, пословиц. К таким можно отнести басню «Лисица и Виноград». Мы уже говорили, что это перевод. Однако смысл, вложенный в само произведение, основывается на русской пословице «Видит око, да зуб неймет». В итоге получается, что эта басня становится синтезом иностранного сюжета и русского смысла.
Некоторые образы заимствуются Крыловым из сказок. Но при этом не следует забывать и о художественном переводе. Например, в сказках медведь неуклюжий, добродушный. В крыловской же басне выделяется еще одна его характерная черта: любит мед («Медведь у пчел»). Подмеченная особенность данного персонажа еще больше отдаляет нас от первоначального образа.
Со временем Крылов начинает сам создавать сюжеты своих басен. Источником подобных ситуаций становятся разные события. Так в басне «Оракул» высказана мысль, которая была затронута в раннем творчестве Крылова в сатирическом журнале «Почта духов». Сюжет состоит в том; что судья хорош до тех пор, пока у
него умный секретарь.
Но не только ранняя литературная деятельность, но и происходящие события становятся источником сюжетов. Заседание «Беседы любителей русского слова» осмеяно в «Квартете», в котором смена мест не дает желаемого результата. Или о том же разногласии среди различных категорий людей в басне «Лебедь, Щука и Рак», где каждый тянет воз в свою сторону.
Одна из басен прямо отражает и образ самого Крылова — «Осел и Соловей». Здесь Соловей олицетворяет баснописца, которого Осел сравнивает с петухом и которому советует у него поучиться. Но это не значит, что Крылов ставит себя выше других писателей и цензоров. В этом случае есть еще один подтекст: в небольшом кругу литераторов его называли Соловьем. В результате в образе басенного Соловья заложен двойной смысл, создавая облик одного из басенных героев.
И все же не только ирония и личные мотивы легли в основу оригинальных сюжетов произведений. В них отразилась и современность. «Волк на псарне» является завуалированным сюжетом о походе на Москву Наполеона. Волк — Наполеон предлагает Ловчему — Кутузову начать мирные переговоры. В итоге Кутузов отказался от подобного предложения, а на Волка в басне спустили стаю гончих.
Крылов также создает басни, где персонажами являются не только звери с их характерными чертами, но и предметы, и условия быта. Такой стала первая появившаяся в печати оригинальная басня «Ларчик». Вроде особых примечательных черт этого предмета не выявлено, но фраза — «А Ларчик просто открывался» — осталась в памяти тех, кто даже не читал этой басни.
В пользу оригинальности басен говорит и язык, используемый в баснях. Крылов первым из баснописцев опускает басню с пьедестала изысканного искусства. Он привносит обороты разговорной лексики и простоту слога. Все это говорит не только об оригинальности басен, но и о большом вкладе баснописца.
Так актуален ли вопрос, поставленный в теме сочинения. Считаю, что: да. Крылов начинает басенное творчество именно с переводов, как мы начинаем жизненный путь, основываясь на опыте взрослых. Но со временем мы корректируем прежние взгляды, а потом и сами смело идем вперед. Так же Крылов, собрав по крупицам все изюминки басенного мастерства, сам становится мастером басенного жанра.
Думаю, что басни Крылова можно считать оригинальными произведениями, даже включая сюда художественные переводы и интерпретации предшественников-баснописцев.

 

Сдать на 5!


  Rambler's Top100